Friday, March 11, 2016

Chestia cu editarea se generalizează

Dicționarul explicativ al limbii române, ediția online arată despre verbul  a edita următoarele:
A EDITÁ, editez, vb. I. Tranz. 1. A efectua operațiile de tipărire și de difuzare a unei cărți sau a unei publicații. 2. A stabili, pe baza unei cercetări amănunțite, un text în vederea publicării lui (cu adnotații critice și explicative); a îngriji apariția unei opere. – Din fr. éditer.
O nouă și de-a dreptul revoluționară interpretare a acestui verb este dată de tânăra Elena Băsescu în 20 aprilie 2008, când a zis referindu-se la profesorul Emil Boc de la Universitatea Babeș-Bolyai în acele vremuri prim-ministrul al țării noastre, următoarele:
Pentru dânsul, legea este un lucru clar. În acelaşi timp, nu am cum să nu-i remarc promptitudinea. În timp ce unii dintre noi spunem numai câteva cuvinte, dânsul editează perfect câteva fraze. Aceeaşi viteză o are şi în reacţiile politice, o consecinţă clară a bagajului de cunoştinţe pe care le deţine.
Chiar dacă  profesorul Emil Boc de la Universitatea Babeș-Bolyai a făcut dovada că nu prea stăpânește limba englecă de când cu Asian Flu, în traducerea domniei sale aviara gripa sau folosește incorect concepte  legate de  chestiuea celor trei alternative, prin debitul foarte mare al cuvintelor pe unitatea de timp, editarea este un punct forte. Ironia este că utilizarea neadecvată a terminologiei face prozeliți în zona reclamelor prin mall-uri.
Îmi vine să plâng. În mine bineînțeles...
(11 martie 2016)



No comments:

Post a Comment