În anii '80 nu exista CD, DVD, ci doar filme pe peliculă de celuloid sau cel mult pe bandă magnetică, iar ceea ce se întâmplă acum cu vizionarea unui film pe calculator, nici în visele cele mai colorate nu se imagina, oricât de bogate ar fi fost lecturile de tip SF ale oricăruia dintre noi.
În acei ani, câte o ambasadă organiza zilele filmului țării respective, situație în care erau oferite câteva role pentru un timp limitat, fără a exista posibilitatea de a copia și titra filmul. Singura modalitate pe care o avea Cinemateca era de a se face traducerea la cască.
Venea un traducător foarte bun.
Era introdus într-o cabină.
I se dădea o cască unde auzea dialogurile din film.
El traducea și în sală se auzea vocea lui.
Vocile actorilor din film se auzeau, dar ceva mai încet.
Am fost la multe dintre proiecțiile de filme de acest fel și am remarcat că numai o voce feminină ținea ritmul cu ceea ce se întâmpla pe ecran și nu distorsiona sensul celor rostite de actori. Îmi aduc aminte cum la un film egiptean, un traducător mai neprofesionist a tradus instrumente medicale cu utilaje medicale, așa cum nefericitul de traducător a tradus în 2002 când a venit George BUSH jr. la București shoulder to shoulder prin șold la șold deși trebuia umăr la umăr.
După răspândirea videocasetofoanelor, necesitatea de a traduce filme a crescut exponențial și vocea feminină a lui Irina Margareta NISTOR a venit la mare căutare, căci ea avea capacitatea de a face traduceri de calitate care să nu-i enerveze pe cei ce vizionează filme.
Întotdeauna, când eram invitat să văd un film, acceptam invitația dacă și numai dacă traducerea era asigurată de Irina Margareta NISTOR, căci nu doream să mă enervez pe timpul meu cu traducători care nu țineau ritmul cu derularea filmului și lăsau fraza în aer la jumătate.
Irina Margareta NISTOR este o profesionistă a traducerilor la cască pentru că are abilități speciale de a auzi dialogul și de a traduce în timp real, astfel ca persoana care vizionează filmul să urmărească în mod coerent ceea ce se întâmplă pe ecran. Lui Irina Margareta NISTOR i-amn dat întotdeauna nota 10 pentru înaltul ei profesionalism, pentru documentarea ei specială și pentru cultura de care dă dovadă.
În acei ani, câte o ambasadă organiza zilele filmului țării respective, situație în care erau oferite câteva role pentru un timp limitat, fără a exista posibilitatea de a copia și titra filmul. Singura modalitate pe care o avea Cinemateca era de a se face traducerea la cască.
Venea un traducător foarte bun.
Era introdus într-o cabină.
I se dădea o cască unde auzea dialogurile din film.
El traducea și în sală se auzea vocea lui.
Vocile actorilor din film se auzeau, dar ceva mai încet.
Am fost la multe dintre proiecțiile de filme de acest fel și am remarcat că numai o voce feminină ținea ritmul cu ceea ce se întâmpla pe ecran și nu distorsiona sensul celor rostite de actori. Îmi aduc aminte cum la un film egiptean, un traducător mai neprofesionist a tradus instrumente medicale cu utilaje medicale, așa cum nefericitul de traducător a tradus în 2002 când a venit George BUSH jr. la București shoulder to shoulder prin șold la șold deși trebuia umăr la umăr.
După răspândirea videocasetofoanelor, necesitatea de a traduce filme a crescut exponențial și vocea feminină a lui Irina Margareta NISTOR a venit la mare căutare, căci ea avea capacitatea de a face traduceri de calitate care să nu-i enerveze pe cei ce vizionează filme.
Întotdeauna, când eram invitat să văd un film, acceptam invitația dacă și numai dacă traducerea era asigurată de Irina Margareta NISTOR, căci nu doream să mă enervez pe timpul meu cu traducători care nu țineau ritmul cu derularea filmului și lăsau fraza în aer la jumătate.
Irina Margareta NISTOR este o profesionistă a traducerilor la cască pentru că are abilități speciale de a auzi dialogul și de a traduce în timp real, astfel ca persoana care vizionează filmul să urmărească în mod coerent ceea ce se întâmplă pe ecran. Lui Irina Margareta NISTOR i-amn dat întotdeauna nota 10 pentru înaltul ei profesionalism, pentru documentarea ei specială și pentru cultura de care dă dovadă.
(15 noiembrie 2021)
No comments:
Post a Comment