Friday, September 25, 2020

Apetitul românilor în a folosii englezescul SMART

 Am înțeles că folosirea cuvântului sponsor e o necesitate. Am înțeles că folosirea cuvântului software este o necesitate. Am înțeles că folosirea cuvântului hardware este o necesitate. Am înțeles că folosirea cuvântului business este o necesitate. Am înțeles că folosirea cuvântului service este o necesitate.

Până când mă voi acomoda cu cuvintele cool, smart, happy, device,  direct în propoziții românești va mai trece un timp.

Pentru smart există omologul românesc inteligent. În loc să se spună un om inteligent, se spune un om smart. În loc să se spună că un om și-a luat un dispozitiv se spune că și-a luat un device. Explicația pentru smart și device nu e greu de dat, având în vedere că cuvintele englezești au puține silabe, în timp ce cuvintele românești sunt mai lungi și mai obositor de pronunțat. Cuvântul inteligent are 4 silabe, iar cuvântul smart are doar una sin gură. Cuvântul device are două silabe, iar românescul dispozitiv are 4 silabe. Deci din economie de silabe smart și device câștigă în fașa lui inteligent, respectiv, dispozitiv.

Nu e o chestie de fudulie să se folosească cuvinte din limba engleză, ci doar o caracteristică a limbii române care asimilează repede nu neapărat neologisme, ci cuvinte din alte limbi, transformându-le în sinonime, care devin extrem de uzuale datorită ușurinței de a le pronunța și folosi.


(26 septembrie 2020)

No comments:

Post a Comment