Friday, March 17, 2017

Ceva foarte adânc den folclor

B.P. HAȘDEU folosea în loc de prepoziția din, o formă a acesteia den. Nu știu ce mi-a venit, dar am simțit nevoia să procedez la fel pentru a marca ceva neobișnuit.
Ier 16 martie 2017, undeva în jurul orei 10,45 pe TVR3, la emisiunea Cântec și poveste, am avut șansa să ascult cântece interpretate de Alin MILICĂ și la unul dintre ele am rămas cu gura căscată, crezând că nu am înțeles bine ce se cântă. Dar fiind repetitive unele versuri, mi-am dat seama că auzisem bine. iată despre ce este vorba:
          Ce-ai făcut mândro din mine,
          Că nu pot veni în tine.
Eu știam că atunci când zice omul: am venit în București sau am intrat în cameră, se înțelege cu siguranță, ca persoana fizic, în integralitatea ei intră undeva. dacă spune că vine în, înseamnă că insul sau insa cu tot corpul , cu mintea și cu sufletul chiar intră, nu se încurcă cu jumătăți de măsură.
În sens filosofic cred că autorul anonim, pentru că acel solist mi s-a părut un tip inteligent care nu cred că n-ar fi înlocuit acel bizar în cu un obișnuit și logic la, lucru care ar fidat o semnificație normală, comună și acceptată acelor versuri, pe care nu le-aș fi înțeles din prima.
Doamne, dă-mi putere să mai ascult și alte grozăvii sau fpăcături de așa-zis folclor, așa-zis autentic!



(17 martie 2017)

No comments:

Post a Comment